看美国大选学雅思阅读基本功

[复制链接]
发表于 2018-4-2 19:50:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
                                 拿出20分钟,精读一段《经济学人》的精致英文,涨姿势,长本事,踏踏实实一步一个脚印。总有一天,阅读原版文章如履平地!

Reading
本篇标题有点标题党的嫌疑。其实也是因为这篇专栏的作者本人在比较欧州和美的选举制度后,对美国的选举制度相对有些悲观。同期,《华盛顿邮报》一篇文章最近甚至把美国选举制度排在世界第47位,认为是“发达国家里最糟糕的”。《华盛顿邮报》不顾大局,白姓了“华盛顿”,不过主编情绪稳定,还未失踪。
本篇含有大量
语言干货+背景知识,
看完会很踏实的。
讨论两件事:
1. 阻止Trump的唯一可能;
2. 美国选举制度弊端。
强烈推荐耐心阅读!
千万别错过。

下面这段话是我最近在《经济学人》(2016.3.19)一篇叫做What now?(“接下该如何?”)的文章中摘取出的很有意思的几段,语言生动,包含很多地道和关键的表达。尤其注意加粗的部分,别急,先读读,再带着大家精读钻啃:

灰色斜体部分比较简单,做为铺垫和语境;
重点看黑色字,尤其粗体
觉得篇幅压力大,
可以直接跳入解析部分逐句阅读
For the Republican Party, this is the moment when a driver realises that a crash is coming and it is too late to brake. Their opponents have, barring disaster, picked Hillary Clinton to be the Democratic nominee and she is now free to concentrate on the general election. Donald Trump, meanwhile, is likely to scrap and bluster his way to [size=1em]the nomination before the convention[size=1em], or to go into it with a commanding lead.

All steamed up
If Mr Trump accumulates the 1,237 delegates that he needs to command an absolute majority in the convention, he will have won fair and square. The complications begin if the Republicans find themselves in a contested convention.In practice this is a recipe for a savage battle. Aware that his lead could go up in a puff of smoke as delegates desert him in a second round of voting, Mr Trump this week warned of riots if he is deprived of the nomination. Halfway between a prediction and a threat, Mr Trump’s words are one more reason he does not deserve the presidency.
The anger Mr Trump taps into is not unique to America: from France to Germany to America, between a fifth and a quarter of the electorate are tempted by populist parties. But in Europe that energy is channelled into seats in parliament and possible coalition governments. In America, the pipework narrows to a party’s nominee and then the presidency.
That raises the stakes and makes a resolution harder. The Republican orthodoxyhas no answer to the anger of Mr Trump’s supporters. The challenge goes deeper than one man.

粗体的部分都读懂了吗?

没理解透不要紧,我们还是掰开了、揉碎了慢慢看。前几期读者都表示,没想到读了管大的精读钻啃以后,自己真的读懂了!所以要有耐心,就会有回报!
下面是部分回复截取,正能量的留言有很多,就随手截了半屏:
注意最近刚刚开通了“留言”功能,在文章的最下面哦




1 我们先来看第一段:

For the Republican Party, this is the moment when a driver realises that a crash is coming and it is too late to brake. Their opponents have, barring disaster, picked Hillary Clinton to be the Democratic nominee and she is now free to concentrate on the general election. Donald Trump, meanwhile, is likely to scrap and bluster his way to the nomination before the convention, or to go into it with a commanding lead.
灰色斜体的简单部分先梳理一下:
首先清理一下唯一难点。

barring disaster
bar的动词原意为阻止、禁止,不难理解为“排除了某种情况”,所以其现在分词形式还有介词词性:
barring
/ˈbɑːrɪŋ/
preposition
except for; unless there is/are 除了;除非
Barring accidents, we should arrive on time.
    除非有意外情况,我们应可按时到达。
文中disaster指的是一旦出现某种灾难性的情况,这当然有很多种可能性,比如希拉里被曝出大丑闻,毕竟她有很多的records可以挖,只不过目前为止并没有挖出来太致命的,所以可以看作小概率灾难事件。上面例句中的barring accidents(除非出现意外)和文章中的barring disaster(排除灾难性意外事件的可能性的话)非常类似。

灰色部分大意:
共和党此时就像一个司机突然意识到马上就要撞车了,然而踩刹车已经完全来不及了。而他们的对手(民主党),如不出大的意外,基本已锁定希拉里为本党候选人,她现在已经可以自如地把精力放在大选阶段上了。”

后半部:
Donald Trump, meanwhile, is likely to scrap and bluster his way to the nomination before the convention, or to go into it with a commanding lead.scrap的动词可以指“打架”
bluster的动词指“咆哮”
scrap and bluster放在一起可以想像是如何一种厮打叫骂的ugly scene。
那么,
什么叫scrap and bluster his way to...?
这并不是现有的固定搭配,而是一中表达习惯基础上的创新。

正好之前一期《经济学人》里出现了非常类似的逻辑,也有粉丝提问,就一并解答了,那一期出现的句子是:
Mr. Trump has exploited the discontent by insulting his way to the front of the pack.

同今天的例子,insulting his way to也不是什么短语或搭配,而是基于表达习惯的文笔玩法。
当然不能理解为“他insult了自己的way”。

介词by的后面是“以...方式”。句子主干部分说:“exploit the discontent by...”,即“以某种方式从民众的不满情绪得到了好处”,那么,以什么方式来达成的呢?

by的后面是那个方式:insulting his way to the front of the pack,当然不是说“侮辱了自己走到前排的路”,这与我们前面分析的就恰恰相反了,别忘了,是“他利用负面情绪得到好处”这个基本逻辑啊。

其实这个句子就很像working his way to the top:“兢兢业业地工作一直到最终出人头地”。

正确的逻辑,同时也是符合语境的理解只能是:

Mr. Trump has exploited the discontent by insulting his way to the front of the pack.

“川普先生从民众的不满情绪中渔利,得利的方式就是这个喷那个一路这样骂到了领跑的位置。” (他insult中枪者包括:墨西哥移民、穆斯林、抗议者、中国、欧洲国家、本党和对方候选人... 他是越敢骂支持者越多...)

看懂了上面这个例子,就很容易理解下面这个句子,这两个句子可以互相作为例子互相佐证:

Donald Trump, meanwhile, is likely to scrap and bluster his way to the nomination before the convention, or to go into it with a commanding lead.
the convention这里指共和党或民主党的全国代表大会,每四年一届,主要就是提名候选人,还会通过党的竞选纲领,必要时选举党主席之类。叫“党代会”也未尝不可。

与此同时,唐川普很可能就这样一路“”荆“棘地在党代会前就拿下提名,换句话说很可能会遥遥领先地杀入党代会。

*关于此处or的用法:

正式提名一定在党代会上宣布,哪怕是谋求连任的总统,在没有角逐者出现的前提下,他的正式候选人提名也是在党代会上宣布,最近的例子就是2012年的奥巴马。所以说,其实理论上并不存在“党代会之前就拿下提名”,当然如果这样提名迟早是他的,只是至少在程序上还没有,其实就是“在党代会前在初选中就已经绝对多数的领先”。特别注意:or在这里并不是另一种可能性,而是“或者说”,是一种解释说明的作用。

举例说明一下or的这个用法:
used to introduce a word or phrase that explains or means the same as another (用于引出解释性词语)或者说
geology, or the science of the earth's crust
    地质学,或者说地壳的科学

It weighs a kilo, or just over two pounds.
    这东西重一公斤,或者说两磅多一点儿。


重新再读一遍第一部分:

For the Republican Party, this is the moment when a driver realises that a crash is coming and it is too late to brake. Their opponents have, barring disaster, picked Hillary Clinton to be the Democratic nominee and she is now free to concentrate on the general election. Donald Trump, meanwhile, is likely to scrap and bluster his way to the nomination before the convention, or to go into it with a commanding lead.
大意:
共和党此时就像一个司机突然意识到马上就要撞车了,然而踩刹车已经完全来不及了。而他们的对手(民主党),如不出大的意外,基本已锁定希拉里为本党候选人,她现在已经可以自如地把精力放在大选阶段上了。与此同时,唐川普可能就这样一路“喷”荆“砍”棘地在党代会前就拿下提名,换句话说他很可能遥遥领先地杀入党代会。

2[size=1em]我们再来看第二部分 :
All steamed up
If Mr Trump accumulates the 1,237 delegates that he needs to command an absolute majority in the convention, he will have won fair and square. The complications begin if the Republicans find themselves in a contested convention.In practice this is a recipe for a savage battle. Aware that his lead could go up in a puff of smoke as delegates desert him in a second round of voting, Mr Trump this week warned of riots if he is deprived of the nomination. Halfway between a prediction and a threat, Mr Trump’s words are one more reason he does not deserve the presidency.

小标题all steamed up
steam up可及物可不及物
意为蒙上水汽
举个例子:
As he walked in, his glasses steamed up.
这个例子冬天很实用。
all steamed up
字面来看“一切都蒙上了水汽”
换句话说
“雾里看花” “尘埃未定”

如果是下面这样,那么尘埃就已落定:
If Mr Trump accumulates the 1,237 delegates that he needs to command an absolute majority in the convention, he will have won fair and square.

大意:
初选中拿到1237个党代表的支持就可以在全国党代会中取得绝对多数的领先,假如川普做到这一点,他就可以直截了当地取得胜利。

fair and square有三个意思:
光明正大、直截了当、不偏不倚
看下文就不难猜测,这里指的是“直截了当”,因为接下来要说的就是更加复杂的局面了,也就是“雾里看花”、“尘埃未定”的局面。

如果是下面这样,那么尘埃就还没有落定:

The complications begin if[size=1em] the Republicans find themselves in a contested convention.

“如果共和党人最终走到了开放式党代会,那么事态就复杂了。”

contested convention即常说的open convention,也叫brokered convention,也就是会前还没有人取得了绝对多数(获得50%以上代表的支持),竞争的党代会,也就是“开放式党代会”。

如何复杂呢?插播科普,简单介绍一下:

On paper, the rules are simple: on the first ballot, almost all delegates are supposed to observe the preference of the primaries or caucuses in their state. If that round is inconclusive, they can then vote as they choose.

目前书面上规定的规矩很简单:开放式党代会上,第一轮投票,几乎所有的代表都应该按照该州的初选或党团会议上的结果来投。如果这一轮下来仍不能终结竞争,那么下一轮就可以按照他们的个人喜好来投了。

注1: 各州不同的规矩下产生的pledged delegate(已宣誓支持某位候选人的党代表)在第一轮投票没有产生以绝对多数(50%+)领先的候选人时,就可以被released(解除宣誓),也就可以把票投给其他人,当然总体上还是会体现该州的偏好。另外,为什么说almost all?即便是大选,历史上也曾出现过少数“不忠选举人”的案例,虽然比较少见。在open convention上,本来就不如大选是党与党的厮杀,而是党内竞争,所以说“almost all”措辞比较严格。

注2: 初选时很多州都不是winner takes all“赢者全得”,比如这个州有30个delegates,可能张三赢得18个,李四赢得12个,王五、赵六0个。如果最终已有候选人在党代会前就获得了绝对多数,基本上也就这么分了。如果进入open convention,那么第二轮投票时就可以改变原本的宣誓支持对象,那么这个比例就有可能重新调换,已经winner takes all的州则有可能出现分裂,总之会重新洗牌,目标就是最终产生获得50%+支持的候选人。

注3: 民主党还有superdelegates,多为党内的卓越人士,包括参众两院的民主党议员、民主党州长和其他在初选中选出的超级党代表。他们可以任意支持候选人。开放式党代会中,他们也可以改变第一轮的选择,第二轮再换人支持。

注4: 理论上,在接下来的投票中,如果很多人改变主意,也可能出现翻天覆地的情况。这正是本文所说的“尘埃未定”的原因。
接下来往下看:

In practice this is a recipe for a savage battle. Aware that his lead could go up in a puff of smoke as delegates desert him in a second round of voting, Mr Trump this week warned of riots if he is deprived of the nomination. Halfway between a prediction and a threat, Mr Trump’s words are one more reason he does not deserve the presidency.
go up in a puff of smoke 很容易理解错,因为go up单看可以表示上升,单看in a puff of smoke也就是“在一股烟儿中”,比如vanish有个牛津例句:The magician vanished in a puff of smoke. 魔术师在一股烟雾中突然不见了。(vanish牛津双解第八版第一个例句及翻译)这里的go up in a puff of smoke不能拆开看,不然就变成了“他的领先一溜烟地上升”了。这与“delegates desert him”(代表们背弃他)显然在逻辑上有冲突。

其实,这里用的搭配是:
go up in a smoke 化为乌有,化为泡影
这样才与“delegates desert him”逻辑上通顺。

所以这里并不能理解成

go up + in a puff of smoke
(一溜烟地上升)
而应该是:
go up in a smoke + in a puff of smoke
(大势如烟云,转眼化乌有)

后半部分大意:
实际上,这个方案将意味着非常惨烈的斗争。川普意识到自己如果在第二轮投票中被很多代表们背弃的话,他的领先就可能化为一股烟云不复存在了,因此他在本周警告大家,假如他被这样被剥夺提名的话,就可能会发生暴乱。川普这话介于预言和威胁之间,这也是他不配当总统的另一个原因。


连贯地读一下作者举的例子:
All steamed up
If Mr Trump accumulates the 1,237 delegates that he needs to command an absolute majority in the convention, he will have won fair and square. The complications begin if the Republicans find themselves in a contested convention.In practice this is a recipe for a savage battle. Aware that his lead could go up in a puff of smoke as delegates desert him in a second round of voting, Mr Trump this week warned of riots if he is deprived of the nomination. Halfway between a prediction and a threat, Mr Trump’s words are one more reason he does not deserve the presidency.
大意:
尘埃未定
初选中拿到1237个党代表的支持就可以在全国党代会中取得绝对多数的领先,假如川普做到这一点,他就可以直截了当地取得胜利。如果共和党人最终走到了开放式党代会,那么事态就复杂了。实际上,这个方案将意味着非常惨烈的斗争。川普意识到自己如果在第二轮投票中被很多代表们背弃的话,他的领先就可能化为一股烟云不复存在了,因此他在本周警告大家,假如他被这样被剥夺提名的话,就可能会发生暴乱。川普这话介于预言和威胁之间,这也是他不配当总统的另一个原因。

3[size=1em]我们再来看第三部分 :灰色部分也是比较简单:
The anger Mr Trump taps into is not unique to America: from France to Germany to America, between a fifth and a quarter of the electorate are tempted by populist parties. But in Europe that energy is channelled into seats in parliament and possible coalition governments. In America, the pipework narrows to a party’s nominee and then the presidency.
That raises the stakes and makes a resolution harder. The Republican orthodoxyhas no answer to the anger of Mr Trump’s supporters. The challenge goes deeper than one man.
一句一句看:
tap into 激发,利用
tempted by populist parties
被民粹政党所诱惑
川普所煽动利用的愤怒并不是美国独有的:从法国到德国到美国,都有1/5~1/4的选民会受到民粹政党(候选人)的煽动

energy这里双关,energy既可以在字面上对应anger,那股怒火的能量,又可以比喻着股愤怒所缔造出的一股势力。
channelpipework这里的呼应很有意思。
本意上,它们都可以指水流过的渠道:水沟/管道。
在这里,一个用动词,一个用名词,都是一种引申理解:
但是在欧洲,这股劲儿可以分流至议会当中的席位分配中(比例代议制),或者可能促成多党联合政府的出现;而在美国,民意的体现渠道会逐渐狭窄集中到某个党派的候选人上,最后体现为总统制。
文章的意思也是在暗示,如果一个国家的选民分成两派,那么就是各1/2,假如说有一个民粹候选人获得了近1/4的支持,他就可能获得这1/2的1/2,那么他就有可能拿下该党的提名资格,最终就有可能成为总统。而在欧洲的比例代议制中,一个民粹政党(欧洲多是选某个党,而不是选某个人,议席占绝对多数党的领袖组阁建立政府)的支持无非转化为议会中可能1/5~1/4的议席,这样的党无法取得绝对多数,最多也就是跟拿不到50%议席的多数党组成联合政府,领袖或许混个副首相之类的)

往下灰色部分的重点:
raise the stakes stake的本意就有“赌注”,风险、利害关系,raise the stakes在这里就是指,这种“民主集中”大大提高了选择的风险系数,没有比例代议制相对更能反映民意的不同层次。(这个大家观点不一,《经济学人》站在欧洲的角度肯定会认为“比例代议制+责任内阁”更优越,就不讨论了)

Republican orthodoxy这里完全可以理解为以前说过多次的Republican establishment,共和党建制派,即传统势力。

灰色部分就这两个要点,结合起来一起看:

The anger Mr Trump taps into is not unique to America: from France to Germany to America, between a fifth and a quarter of the electorate are tempted by populist parties. But in Europe that energy is channelled into seats in parliament and possible coalition governments. In America, the pipework narrows to a party’s nominee and then the presidency.
That raises the stakes and makes a resolution harder. The Republican orthodoxyhas no answer to the anger of Mr Trump’s supporters. The challenge goes deeper than one man.
大意
川普所煽动利用的愤怒并不是美国独有的:从法国到德国到美国,都有1/5~1/4的选民会受到民粹政党(候选人)的煽动。但是在欧洲,这股劲儿可以分流至议会当中的席位分配中(比例代议制),或者可能促成多党联合政府的出现;而在美国,民意的体现渠道会逐渐狭窄集中到某个党派的候选人上,最后体现为总统制。
这就使得选择的风险成本大大提高,也使得决议变得更艰难。共和党传统势力根本无法应对支持川普的选民的那种愤怒。所以,美国真正的挑战并不是某一个人(川普),问题的层次要深得多。(有那么多支持川普的民众,以及,最重要的:现有制度使得这愤怒的1/4有可能最终代表100%。)
[size=1em]最后让我们连上读一遍:
体会真正读懂的快乐
[size=1em]For the Republican Party, this is the moment when a driver realises that a crash is coming and it is too late to brake. Their opponents have, barring disaster, picked Hillary Clinton to be the Democratic nominee and she is now free to concentrate on the general election.[size=1em] Donald Trump, meanwhile, is likely to scrap and bluster his way to [size=1em]the nomination before the convention[size=1em], or to go into it with a commanding lead[size=1em].

All steamed up
If Mr Trump accumulates the 1,237 delegates that he needs to command an absolute majority in the convention, he will have won fair and square. The complications begin if the Republicans find themselves in a contested convention.In practice this is a recipe for a savage battle. Aware that his lead could go up in a puff of smoke as delegates desert him in a second round of voting, Mr Trump this week warned of riots if he is deprived of the nomination. Halfway between a prediction and a threat, Mr Trump’s words are one more reason he does not deserve the presidency.
The anger Mr Trump taps into is not unique to America: from France to Germany to America, between a fifth and a quarter of the electorate are tempted by populist parties. But in Europe that energy is channelled into seats in parliament and possible coalition governments. In America, the pipework narrows to a party’s nominee and then the presidency.
That raises the stakes and makes a resolution harder. The Republican orthodoxyhas no answer to the anger of Mr Trump’s supporters. The challenge goes deeper than one man.



怎么样?大概读通顺了吧?恭喜你!
读懂了的,不要浪费,做好笔记、摘抄、马克、分享、攒人品。
再嘱咐一遍:
阅读不要一味求快,该啃得啃,该查得查,闭着眼睛瞎读所换来的“阅读速度”并不是真速度啦,降低了阅读质量换来的速度,除非在考试中,或纯粹不求甚解的泛读里,否则绝不推荐。


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

发表于 2018-4-2 21:07:47 | 显示全部楼层

如何高效使用《新概念英语》&何为精读?

                昨天有朋友告诉我有不少微博号转载了我早期那篇如何学习新概念的帖,那篇是我很早以前写的,多有疏漏,后来自己进行教学使用,完善了具体的操作细节,所以想想我还是把完整版放这里,所言方法不仅适合新概念,也适合其它的英语考试,比如雅思,托福等!

新概念是语料输入和词汇,精读,语法,写作课本,虽然对口语也有帮助,但并不是直接培养听力和口语的。
所以学习新概念首先要目的明确了,它本身只是一套书罢了,而且语言含量很有限,覆盖不了所有英文知识,整套书的词汇量约为6500左右,有些词汇还较为生僻,通过背诵全书然后一劳永逸解决所有英语问题是不可能的
但这套书的确不错,我有个办法,不仅适用于新概念,任何你感兴趣的文章或者书籍都可以用这个办法,不过只能解决你的主动词汇和基础写作问题,对口语听力的直接帮助不太大。
新概念英语2的学习方法
第一步,阅读,画出不懂的单词摘抄到笔记本上,用颜色笔标出不懂的句子,请教老师或者自己查阅语法书;
第二步,新概念这样的教材文章和华尔街日报不同,真正的精华并不是文章词汇本身,而是课后设计的练习,亚历山大享誉世界的一个重要原因也是因为他很擅长设计教学练习,这些练习的目的是让你把课文的知识词汇都吸收转为主动词汇,练好英文基础,但很不幸国内都简化成死记硬背了。所以,需要认真做习题,而且还要修改;
第三步,每天抽出一段时间认真听看过的文章的录音,集中精力,反复听;
第四步,仿写复述全书中的文章;
拿第一课A Private Conversation举例,原文如下
Last week I went to the theatre. I had a very good seat. The play was very interesting. I did not enjoy it. A young man and a young woman were sitting behind me. They were talking loudly. I got very angry...
这个时候,我们可以发挥想象力,用不同的人称来叙述这个故事了
首先以主人公的姑妈视角写作
Last week my nephew went to the theatre. He had a very good seat...
还可以以不讲礼貌的男女中任何一位视角写作
Last week, my girlfriend and I went to the theater...
事实上,只要你愿意发挥想象力,每一个故事都可以用两到三种人称视角来复述仿写,比如第三课Please Send Me a Card,就可以用作者的朋友,大堂经理,大堂服务员的角度来复述
一般来说,一天一篇,每篇用两个人称来复述就可以了,也就是一天写两篇小作文
写的时候注意下,发挥想象力固然是好,但是不要玩脱玩大了,尽量中规中矩,以扎扎实实练好自己写句子的能力为主要目的,像我小站里面很多成员会瞎想,写到最后如来和上帝都介入到主人公的纠纷中,这个就很不好,尽量依照原文的情节来仿写,避免不必要的瞎发挥,因为有必要看这本书的人,英文水平远没有好到可以编写小说的程度
如果写的时候不确定文章时态用过去时还是现在时,那么就直接采用原文的时态比较好
还有,有些同学可能一开始比较写的比较困难,那么很简单,当你遇到不会的表达的时候,可以直接抄写原文!但是注意这不是简单的抄写,而是你苦思冥想之后的有意识的吸收,印象绝对比你背诵这篇文章500遍来的深刻的多
但仅仅是写两篇小作文是不够的!下面的两个步骤更加重要!
第五步,写完之后的整理工作;
写作时候我们必不可免的会遇到很多好词好句,尤其是那些我们平时到了嘴边却不会表达的概念,通过这种仿写会让你学到很多这类表达,而且会注意到很多平时自己没有注意的语法小错误,比如说我写完了第二课,知道了,get up late的late不可以用lately,仿写完第8课The Best and the Worst之后,我知道参加比赛不仅可以用join和take part in,还可以用enter for,而这类表达和你死记硬背词汇表得到的完全不同,这些是你通过上下文和自己动脑筋思考之后得到的主动词汇,以后就能有意识的使用了,可是这个时候,我们有必要把每篇文章中比较好的短语统统都背下来么?怎么取舍呢?
前面也说了,背诵是没用的,也太枯燥了,可是看到好词好句不想放过怎么办?很简单:每篇文章,只可以记录一个用法和相应例句,最多两个,连同课文标题记录在小小的本子里,其它的统统扔掉不看,透析的原理伍老师已经说的很清楚,我们就不再赘述了
这样可以最大限度的激活你的笔头表达能力,充实你的主动词汇库,最重要的,不会让词汇和表达,成为你的累赘——每次只记录一个,然后时时刻刻能用起来越用越顺畅,比你一次记录10或者死记硬背100个句子,然后就抛诸脑后死活不会再用要好的多
第六步,一个月后的修改工作
由于我在小站已经开始集体的写作练习教程,从已有的结果上我们很惊讶的发现,很多人的仿写烂的一塌糊涂,最基本的动词第三人称单数和时态都会写错,这个时候要么是自己的水平远远没有达到此方法所需要的标准,要么是平时确实太过粗心大意,这个时候怎么办呢?
指望别人修改自己作文根本是不切实际的,而且没多大用:每个人都会说好文章是改出来的——可是你们仔细想想,小时候老师给你批改了那么多作文真的有用么?哪个作家不是通过大量的读,大量的练习写来提高写作水平的?
这里,我们要教大家一个简单的自我反馈和自我监测机制,也就是通过时间遗忘来修改提高自己
什么意思呢?
你一天写一篇,连续写了30天了,也积累了一些用法了,对写作也有些心得了,起码某些白痴错误不会犯了,这个时候,你每天写完和整理好一篇新课文之后,要做一个额外的练习
翻开你30天以前写的文章,开始,改!
如何改
1)看语法错误,最基本的有没有出现人称用错,动词用错,时态用错
2)整理推敲用词和表达,有没有更好的表达,遇到自己觉得表达不好的地方,查牛津同义词词典和牛津学生搭配词典已经朗文当代,替换一个更准确的表达
3)替换完毕之后,如果你觉得还算满意,那么添加到自己小的笔记本原课文标题下面,老规矩——1课,只添加1个不错的表达,不要小瞧这个小本儿,如果你坚持做下来,一两年之后你就有了一个自己习惯用语的标准语料库,这个库比Collins和BBC的word bank对你的存在意义都大的多,从某种意义上说,你以后的用词水平,会比写暮光之城和50度灰那些作家要好的
这样你每天的活动就是写一篇,然后改一篇,大约20分钟就可以搞定
这个是最有趣的写作练习方法
附注:觉得新概念2太简单的高水平的学习者如何使用本书
有的人可能觉得新概念2开始太简单了,或者有人写了50课水平有了明显进步,没啥动力写了,这个时候怎么办呢?
把笔头练习换成口头练习!
首先听录音一两遍,然后自己复述,在复述的时候使用手机来录音,复述结束自己开始听,挑不足的地方——可能是某个发音,可能是用词不当,把这些错误和原文对比,统统记录到小本子里
然后再听一遍录音,接着再用同一个人称复述录音,听自己录音,觉得满意了,换一个人称,继续复述和录
两三个人称复述练习好了之后,开始录制一版自己最满意的录音,然后扔电脑硬盘里面
完成了30篇的口头复述之后,找出30天前录制的录音听下,挑挑错,查查同义词词典和搭配词典,看看有没更好的表达方式,然后记录到小本子里
96天,完成了96篇课文的retelling工作后,给自己放个小假,买件喜欢的衣服,我们开始学习第三本吧!
针对新概念三的学习方法
第三册是全套NCE系列中的精华,很多学姐都认为第三册书给让她的英文写作和表达能力终身受益,但第三册难度也开始增大了,虽然也是诙谐的小故事,但篇幅大幅度增加拉长,而且故事之中加入了大段的议论说理性文字,比如L50,New Year Resolutions第一段就是对平常人下决心的一段神吐槽,然后第二段才正式开始讲自己怎么犯二的去执行自己新年计划结果半途而废的故事
这些说理性文字用词精到准确,几乎篇篇都是精华,值得一读再读,很多文字也是对时世现象的精妙讽刺,文采飞扬的那种感觉,1967年,一个和蔼可亲的英国老爷爷,写出了这样美妙的文章,直到21世纪大洋彼岸的我们读完仍然可以会心一笑,真是妙不可言
但这个时候,简单的retelling手法就不够用了,无法彻底吃下这些美妙的英文表达和篇章了
怎么办呢?
第一步,通读全文,扫清生词,认真完成课后练习;
第二步,平时多听学过的文章录音;
第三步,精读;
1,买一支彩色的记号笔,开始读书,注意不要读中文解释,读的时候,最好把每个句子的动词都用彩笔标记出来,这样会大幅度提高你的长难句理解能力;
2,使用自问自答模式进行句式替换练习
举例:Boxing matches were very popular in England two hundred years ago. In those days, boxers fought with bare fists for prize money. Because of this, they were known as 'prizefighters'. However, boxing was very crude, for these were no rules and a prizefighter could be seriously injured or even killed during a match.
那么可以自己自问自答
1)What was very popular in England 200 years ago?
2)When were the boxing maches very popular in England?
3)Where was the the boxing maches very popular 200 years ago?
这么一来,每句话都可以吃透,对自己记忆也非有帮助,但是耗时较长,每篇文章大约要读1个小时,不过非常值得,NCE3中每篇文章都值得精读
3,听力灌输,把NCE3的录音打开,零碎时间多听

第四步,文章梗概的概括,也就是摘要写作
1,扫清一篇文章的生词
2,听录音或朗读课文3-4遍
3,根据印象,写出文章的梗概,如果觉得困难,翻开书到课后的习题,其中有一项,叫做Summary Writing,摘要写作,根据这道题目的提示,慢慢来写100字左右的故事梗概
4,根据自己的故事,换一个人称来叙述
5,两个月内完成,老规矩,每一课整理一道表达法,过了30天,开始改前面的作文,继续整理总结一道表达法
6,有些课文比较简单,所以可直接用NCE2的办法复述整理修改即可,不用还概括梗概摘要写作
如此这般下来,两个月后,可以吸收NCE3中约30%左右的内容,当然想达到这本书中的写作水平几乎是不可能的——即便是现在我也很难能碰到这般令我爱不释手会心一笑的文章,但是这么操作,可以让你的英文基础得到最大的提升
新概念4的学习方法
1,通读全文,扫清生词
2,认真做好课后习题
3,平时抽空多听录音
4,采用回译法
回译法的意思是先把文章翻译成中文,再把中文翻译成英文,然后对照原文修改,做好大量比例积累表达,过一段时间再译,再改
直到自己的写作跟原文近似
这个工作非常困难,在做之前,建议做两件事
1,学完一套完整的语法课程
2,从新概念英语三开始回译,较为简单
平时也得保持大量阅读,一开始最好是阅读其它的英文教材,比如大学英语12册,四六级真题文章,托福雅思真题文章等等,后期过渡到自己喜欢的杂志,书籍等等
一般这么处理完四册,基本的常见考试写作都能拿高分了,英文基础也会很扎实
但如果各位看官是为了考试的话,不推荐这么学习新概念,用大学英语教材和四六级文章更合适,更有针对性,新概念的词汇范围跟四六级完全无法重合,不存在所谓二册过高考,三册过四级,四册过八级的情况。
更多精彩,请持续关注本网站
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-2 21:11:48 | 显示全部楼层

RE: 看美国大选学雅思阅读基本功

                                                                                                   
阅读英文文章是提高语言水平的重要方法。但是在阅读英文文章中,我们往往会卡壳在不熟悉的字句上,影响阅读效果。怎么读才能事半功倍,提高自己的英语水平呢?英大给你们介绍4个阅读小技巧。


Reading in English is a great way to improve your English. Here are some specific suggestions for ways to use your reading to work on specific English skills. To get the most out of reading, it's important to know the difference between different types of reading which include: scanning, skimming, intensive and extensive reading.
看英语读物是提高英语水平的一个很好的方法。接下来向你介绍一些英语阅读的小技巧。想要发挥阅读的最大作用,就要懂得区分寻读,略读,精读和泛读。

Reading is an important part of learning English. This guide to how to improve your reading skills will help you improve reading by using skills you use in your own language. In other words, one of the best tips on improving reading is to think about how you read in your own language. Start by thinking about how you read different documents. How do you read the newspaper? How do you read novels? How do you read train schedules? and so on. Taking time to think about this will help give you clues on how to read in English - even if you don't understand every single word.
阅读是英语学习当中的重要一部分。本文会帮助你通过使用母语阅读的方法来提高英语阅读水平。换而言之,最好的技巧之一就是思考你是如何用母语阅读的。首先,想想你是怎样阅读不同文体的。你怎样看报纸?怎样看小说?怎样看火车行程表?等等。花点时间思考这些问题会给你的英语阅读带来思路,即使你不懂英语读物里面的每一个单词。

Ask yourself this question: Do I read every word in your own language when I am reading a schedule, summary, or other outlining document?
问问自己:看行程表,小结或者其他提纲性文章的时候我是否每个字都看?

The answer is most definitely: No! Reading in English is like reading in your native language. This means that it is not always necessary to read and understand each and every word in English. Remember that reading skills in your native language and English are basically the same.
答案绝对是——“不!” 看英语书籍就像平常用母语阅读一样。这意味着你不需要读懂每字每句。要记住英语阅读和母语阅读在根本上是一致的。

Here is a quick overview of the four types of reading skills used in every language:
接下来快速浏览一下在各种语言通用的四种阅读技巧:

Skimming - used to understand the "gist" or main idea
略读——用于了解文章大意

Scanning - used to find a particular piece of information
寻读——用于查找特定的信息

Extensive reading - used for pleasure and general understanding
泛读——用于欣赏和整体理解

Intensive reading - accurate reading for detailed understanding
精读——用于深入理解和获取细节

You can use these reading skills in a number of ways to improve other areas of English learning such as pronunciation, grammar and increasing vocabulary.
你可以利用这些技巧来提高英语学习的其他方面,例如发音,语法和扩充词汇量。

In this article, we will learn about the four types of reading skills:
本文接下来介绍四种阅读方法:


精读、泛读、略读、寻读……这四种阅读方法要怎么操作和练习呢?
↓戳“阅读原文”
                    
                        
回复 支持 反对

使用道具 举报

*滑动验证:
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表